
Az eredeti Kerouac
kategória: Programajánló
Az Úton eredeti, 1951-ben írott változatát adja ki az Európa Könyvkiadó. A beatkorszak "bibliájának" is tartott Jack Kerouac-regényt M. Nagy Miklós fordította le. Az új fordításból egy vadabb, lázadóbb, stilisztikailag kísérletezőbb Kerouacot ismerhetnek meg az olvasók. A fordító felidézte, hogy az eredeti tekercs 2007-ben jelent meg az Egyesült Államokban - Jack Kerouac 1951 áprilisában, három hét alatt írt eredeti kézirata alapján.Az "ős-Útonban" a szereplők az eredeti nevükön szerepelnek, emellett pedig azok a részek is napvilágot láthattak, amelyeket a szerző a kiadói nyomásnak engedve kihúzott a szövegből. "Az eredeti tekercset cenzúrázni kellett a kor közerkölcse, kiadói szokásai miatt, így például kikerültek a homoszexualitást nyíltan ábrázoló részek. Kerouac 1951 és 1956, a regény megjelenése között folyamatosan csiszolgatta, finomítgatta az Útont. Igaz, először nem akart a kiadói nyomásnak megfelelni, mert azt állította, hogy a szöveget a Szentlélek diktálta neki" - említett néhány újdonságot M. Nagy Miklós.
Magyarul az Úton sok kiadást megélt már, ezek az 1956-os szerkesztett változat alapján jelentek meg Bartos Tibor fordításában. A Bartos-féle Útonhoz képest az új kiadás szemléletében is más lesz: az eredeti viszonylag egyszerű, spontán próza, amiből "óriási erővel szikráznak ki a metaforikus költői részek" - magyarázta M. Nagy Miklós. Elmondta, azt szerette volna, hogy az új fordítás - mint ahogy az eredeti szöveg - egyszerűen csak "suhanjon".
Az Úton a beatkorszak bibliájaként vonult be a köztudatba, ami érthető, hiszen egy egész nemzedéknek adott új, radikális, lázadó nyelvet. A friss kiadás bemutatóját a budapesti Alexandra Könyvesházban tartják november 25-én Földes László Hobo közreműködésével.
2011.11.22 00:02:00
forrás: MTI
Kapcsolódó hírek, érdekességek
